热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

印发广州市政务公开考评办法的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-09 19:52:52  浏览:8072   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

印发广州市政务公开考评办法的通知

广东省广州市人民政府办公厅


穗府办[2004]50号

印发广州市政务公开考评办法的通知

各区、县级市人民政府,市府直属各单位:

《广州市政务公开考评办法》已经市政府同意,现印发给你们,请认真执行。

二OO四年九月九日



广州市政务公开考评办法

第一条 为了切实做好政务公开工作,规范政务公开的评议考核,根据《广州市政府信息公开规定》(市政府令2002年第8号)及《中共广州市委办公厅、广州市人民政府办公厅关于在各区、县级市以上政权机关全面推行政务公开制度的实施意见》(穗办[2002)19号)的规定,结合实际情况,制定本办法。

第二条 本办法适用于各区、县级市政府、市政府各职能部门及依据法律、法规授权履行行政职能的组织(以下称考评对象)。

第三条 市政务公开工作领导小组负责全市政务公开考评工作的组织领导,并由市政务公开监督评议办公室(设在市监察局) 牵头,会同市政务公开工作办公室(设在市政府办公厅)、市法制办等有关单位组成考评小组,具体负责对考评对象政务公开工作的考评。

第四条 政务公开考评坚持客观公正、民主公开、注重实效的原则。

  第五条 政务公开考评的内容包括对外公开事项、对内公开事项两方面。

涉及行政管理相对人的权利义务的,属对外公开事项;不涉及行政管理相对人的权利义务的,属对内公开事项。

各区、县级市政府政务公开的重点是事权、财权和人事权等方面的政府信息。

市政府各职能部门和有关组织政务公开的重点是职责、办事依据、条件、程序、结果、服务承诺、救济途径和救济时限等方面的政府信息。

第六条 政务公开考评标准:

组织机构健全、领导责任明确;公开范围全面、重点突出;公开内容齐全、明确具体;公开形式完备、实用有效;监督保障制度完善;公开效果显著;奖惩措施得力。

第七条 政务公开考评的结果以百分制方式计算,分为优秀、良好、合格、不合格4个等次。各等次的分值标准:

优秀(90分以上):积极认真执行政务公开各项规定,重点突出,措施得力,成绩显著,社会反响好,群众满意。

良好:(75分以上不满90分):认真执行政务公开的各项规定,工作有重点,措施比较得力,取得一定成效,群众比较满意。

合格(60分以上不满75分):自觉执行政务公开的各项规定,能够抓住政务公开的重点,群众基本满意。

不合格(60分以下):政务公开不全面,不彻底,没有抓住重点,不符合政务公开的有关规定,流于形式,群众不满意。

第八条 政务公开考评采取定期考评与不定期考评相结合的方式。不定期考评随机进行,定期考证每两年进行一次。定期考评以不定期考评为基础。

第九条 政务公开的不定期考评程序:

(一)考评小组抽取考评对象,开展实地检查,了解考评对象政务公开工作的开展情况。

(二)考评小组根据需要,还可以采取如下方式了解考评对象政务公开工作的开展情况:

1.暗访。

2.组织人大代表、政协委员以及社会各方面人士进行评议。

3.向考评对象提供行政服务的行政相对人发放问卷。

第十条 政务公开的定期考评程序:

(一)考评小组制定政务公开考评方案,明确考评对象、重点、方法等。

(二)考评对象根据考评方案的要求,对本单位政务公开工作进行总结,书面报告市政务公开监督评议办公室,抄送考评小组其他组成单位。

(三)考评小组根据考评方案,采取实地考查、综合评议等方式进行考评。

(四)考评小组综合不定期考评情况后提出考评结果及具体整改意见,报市政务公开工作领导小组审定, 以书面形式通知考评对象,通报考评结果。

第十一条 政务公开考评的结果,是评定各区、县级市政府、市政府各部门和依据法律、法规授权履行行政职能的组织及其领导的工作实绩,并实施奖惩的重要依据之一。

政务公开定期考评不合格的部门,在当年与政务公开相关的考评中不能评为先进,该部门主要领导和分管领导年度考评不能评为优秀。

第十二条 在政务公开定期考评中被评为不合格等次的考评对象,接到考评结果通知后,必须立即整改,并在1个月内将整改情况报市政务公开监督评议办公室,抄送市政务公开工作办公室。

第十三条 考评对象的政务公开考评结果可作为当年其他种类考评中政务公开项目的重要参考依据。

第十四条 考评对象在实施政务公开的过程中,违反有关法律、法规、规章或本规定的,市政务公开工作领导小组责令其限期改正,逾期不改的,予以通报批评;有关领导和直接责任人对违法违规行为负有责任的,建议由有关部门依法追究其相应责任。

第十五条 考评对象可依照本办法制定本单位的政务公开考评实施细则,组织实施本单位内部的考评工作。

第十六条 本办法自2004年10月1日起施行。


下载地址: 点击此处下载

河北省农业投资条例

河北省人大常委会


河北省农业投资条例
河北省人大常委会


(1995年2月8日河北省第八届人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 1995年2月8日公布施行)

目 录

第一章 总 则
第二章 资金来源
第三章 资金使用
第四章 管理监督
第五章 法律责任
第六章 附 则

第一章 总 则
第一条 为保证农业投资稳定增长,巩固农业在国民经济中的基础地位,促进农业生产持续发展,根据《中华人民共和国农业法》等有关法律的规定,结合本省实际,制定本条例。
第二条 本条例所称农业,是指种植业、林业、畜牧业、渔业,以及直接为上述各业服务的水利、农机、气象和农业科研等项事业。
本条例所称农业投资,是指各级人民政府及其有关部门用于农业的基本建设投资,支援农村生产支出,农业部门的事业费,用于农业的科技三项费用(新产品试制、中间试验、重要科学研究),农业企业挖潜改造资金,以及省内外、国内外各方面对农业的投资和各种农业贷款。
第三条 农业资金的管理和使用,遵循宏观调控、统筹安排、分工负责、严格管理的原则,坚持科学决策、保证重点、厉行节约的方针,提高农业资金的使用效益。
第四条 各级人民政府负责农业资金的筹集、使用和管理。
各级人民政府计划、财政、科学技术、农业、林业、水利、农业开发、畜牧、水产、农垦、农机、气象和审计部门,按照各自的职责,分别负责农业资金的筹集、发放、使用、管理和监督工作。
涉及农业的金融机构负责农业贷款工作。
第五条 对贯彻实施本条例做出显著成绩的单位和个人,对检举揭发违反本条例的有功人员,由县级以上人民政府给予表彰、奖励。

第二章 资金来源
第六条 各级人民政府及其有关部门,必须采取措施,逐步增加农业投资,提高农业投资的总体水平。各级财政每年对农业投入的增长幅度应当高于同级财政经常性收入的增长幅度。
第七条 省人民政府经常性的农业投资包括:
(一)预算内地方统筹基本建设投资中的农业基本建设投资部分应当占预算内地方统筹基本建设投资的百分之三十五以上,兴建大型水利工程应当适当增加农业投资并多渠道筹措资金;
(二)支援农村生产支出和农业部门的事业费不得低于财政支出的百分之十二点五;
(三)科技三项费用中用于农业的部分不得低于科技三项费用的百分之三十五;
(四)农业企业挖潜改造资金应当占财政支出挖潜改造资金的百分之十以上。
第八条 设区的市人民政府(地区行政公署)和县级人民政府经常性的农业投资包括:
(一)预算内地方统筹基本建设投资中的农业基本建设投资部分应当占预算内地方统筹基本建设投资的百分之三十以上;

(二)支援农村生产支出占财政支出的比重应当逐年增加,尽快恢复到第五个五年计划期间的最高水平;
(三)农业部门的事业费应当予以保障并逐年增加;
(四)科技三项费用中用于农业的部分不得低于科技三项费用的百分之四十;
(五)农业企业挖潜改造资金应当占财政支出挖潜改造资金的百分之十以上。
农业比重小的市辖区,在保证财政每年对农业的投入稳定增长的前提下,其经常性的农业投资可以根据本地情况确定适当比例。
第九条 各级人民政府及其有关部门应当依照国家和省的有关规定,提取、筹集用于农业项目的预算外资金、扶贫资金,安排以工代赈资金。
第十条 县级以上人民政府及其有关部门应当依照国家和省的规定,设立农业发展、育林、水利专项建设等各项农业专项基金。
第十一条 乡级人民政府对乡办、村办集体企业,按不低于税后留利的百分之五提取以工建农资金,专户储存,用于本乡、本村发展农业生产。
第十二条 涉及农业的金融机构安排信贷计划,应当保证农业贷款的增长率高于各项贷款的平均增长率,并对农业贷款优先安排,保证及时、足额到位。
农业贷款的规模依照国家有关规定执行。
第十三条 各级人民政府及其有关部门应当拓宽资金来源渠道,并依照国家有关规定,运用税收、价格、信贷等手段,鼓励和引导农村集体经济组织、农户和社会各方面,增加对农业的投入,并采取措施扩大农业利用省外、国外资金的范围和规模。

第三章 资金使用
第十四条 农业资金必须专款专用,任何单位和个人不得截留、挤占、挪用。
第十五条 农业基本建设投资,应当按照国家农业基本建设项目配套、引进外资配套、省内重点工程和其他工程的顺序安排。
第十六条 支援农村生产支出,应当用于小型农田水利和水土保持补助费,支援农村合作生产组织资金,农业技术推广和植物保护补助费,农村草场和畜禽保护补助费,农村造林和林木保护补助费,农村水产补助费,农业发展专项资金和发展粮食、棉花生产专项资金。
第十七条 农业部门的事业费,应当用于国有农业事业单位的人员经费和事业发展经费。
第十八条 科技三项费用中用于农业的部分,应当用于设区的市(地区)先进水平以上的新技术开发、新产品试制、新品种的培育、中间试验、重点科学研究项目的补助费。
第十九条 支农周转金应当用于支援农村和农业企业事业单位发展商品生产,重点支持高效益农业生产项目,扶持名、特、优、新农产品和出口创汇农产品的开发生产。
支农周转金应当实行专户储存,有偿使用,按期收回。收回后继续按规定用途周转使用。
第二十条 用于农业项目的预算外资金、扶贫资金、以工代赈资金,依照国家和省的有关规定安排使用。
第二十一条 农业发展、育林、水利专项建设等各项农业专项基金的使用,依照国家和省的有关规定执行。
第二十二条 支农资金在本年度未能支出或者未能全部支出时,结转下一年度使用。
第二十三条 农业贷款应当重点用于粮食、棉花、油料生产,养殖业生产,农业生产开发,直接为农业生产服务的项目以及农业社会化服务体系建设。
专项农业贷款,应当按照规定的用途和原则使用。
第二十四条 引进用于农业的外资,必须用于签约的项目和规定的支出范围,实行专款专用。

第四章 管理监督
第二十五条 编制年度国民经济和社会发展计划以及预算时,应当依照本条例的规定安排农业投资。
县级以上人民政府的年度计划和预算需要部分变更的,应当提请同级人民代表大会常务委员会批准。乡级人民政府的年度预算需要部分变更的,应当提请乡级人民代表大会批准。
第二十六条 农业基本建设投资应当按项目管理,并执行国家规定的项目管理程序。
农业投资项目的主管部门和使用部门,应当建立健全农业投资的管理、核算、监督和报告制度。
第二十七条 计划行政主管部门负责编制预算内农业基本建设投资计划,审查批准农业基本建设投资项目,编制以工代赈资金计划,监督检查预算内农业基本建设投资和以工代赈资金的使用情况。
第二十八条 财政部门负责编制年度财政支农资金的预算和决算,筹集、拨付财政支农资金,发放、收回和管理支农周转金,监督检查支援农村生产支出,农业部门的事业费,农业发展基金,支农周转金的使用情况。
第二十九条 科学技术行政主管部门负责编制用于农业的科技三项费用使用计划,管理用于农业的科技三项费用并监督检查费用的使用情况。
第三十条 农业综合部门、农业行政主管部门负责编制本部门农业投资使用计划,管理本部门使用的农业资金并监督检查资金的使用情况。
第三十一条 审计部门负责对本级或者下级农业资金的投资部门、使用部门的资金管理和使用情况进行审计监督。
第三十二条 涉及农业的金融机构负责编制农业信贷计划,组织农业信贷资金,发放、管理和回收农业贷款,监督检查农业信贷资金的使用情况。
第三十三条 乡级人民政府负责使用、管理上级人民政府及其有关部门拨付的农业资金,以及本级的农业投资项目和农业资金。
第三十四条 各级人民政府负责对所属部门和下级人民政府执行本条例的情况进行监督检查,并及时纠正违反本条例的行为。
第三十五条 各级人民代表大会及其常务委员会应当对同级人民政府及有关部门实施本条例的情况进行监督检查。

第五章 法律责任
第三十六条 各级人民政府、各有关部门及其工作人员违反本条例有下列行为之一的,应当立即纠正,并可以根据情节轻重依照国家和省的有关规定,由有关部门对有关责任人员予以行政处分:
(一)未按规定编制年度计划和预算,减少农业投资的;
(二)改变农业投资方向,或者截留、挤占、挪用、贪污农业资金的;
(三)未按规定设立农业发展、育林、水利专项建设等各项农业专项基金的;
(四)未按规定提取以工建农资金的;
(五)违反国家规定的审批程序,越权批准或者未经批准安排农业基本建设项目的;
(六)弄虚作假,骗取农业资金的;
(七)玩忽职守,造成农业资金损失的。
第三十七条 违反本条例,有第三十六条第(二)、(六)、(七)项行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第六章 附 则
第三十八条 省人民政府可以根据本条例制定实施办法。
县级以上人民代表大会及其常务委员会和乡级人民代表大会可以根据本条例,结合本地实际,作出决议或者决定。
第三十九条 本条例自公布之日起施行。



1995年2月8日

对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则(附英文)

国家外管局


对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则(附英文)

一九八三年七月十九日国务院批准

一、为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章的规定,特制定本细则。
二、《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章所称侨资企业,是指在中国境内注册登记,独立经营或者同国内企业合作生产、合作经营的华侨或港澳同胞资本的公司、企业和其他经济组织;外资企业,是指在中国境内注册登记,独立经营或者同中国企业合作生产、合作经营的外国资本的公司、企业和其他经济组织;中外合资经营企业,是指华侨或港澳同胞资本的或外国资本的公司、企业和其他经济组织或个人,在中国境内同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办、合资经营的企业。
三、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的一切外汇收付,必须遵照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和本细则的规定办理。
四、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,应在中国境内的中国银行或者经国家外汇管理局或其分局批准的其他银行开立人民币存款帐户和外汇存款帐户,由开户银行监督收付。在申请开户时,应交验中华人民共和国工商行政管理局发给的营业执照。
五、在中国从事合作开采海洋石油资源的外资企业,其独自承担的勘探资金和合作开发、合作生产的资金,准许存放在经中方同意的外国或者港澳地区的银行。
六、除本细则第五条规定者外,侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,如需在外国或者港澳地区开立外汇存款帐户,必须向国家外汇管理局或其分局申请批准。经批准在外国或港澳地区开立外汇存款帐户者,须于每季度终了后三十天内向国家外汇管理局或其分局报告外汇存款帐户的收付情况。
七、按本细则第四条规定在中国境内的银行开立外汇存款帐户者,一切外汇收入都必须存入其外汇存款帐户,其正常业务的外汇支出,可以从其外汇存款帐户中支付。
八、在中国从事合作开采海洋石油资源的外资企业,为执行合同规定的石油作业,可以在中国境外直接向其外籍职工、外国承包者和供应商支付工资、薪金、采购物品货款和各项劳务、服务费用。外籍职工、外国承包者在中国境内取得的收入,应当按照中华人民共和国税法规定缴纳税款。
九、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业必须按期向国家外汇管理局或其分局报送下列报表,并附详细文字说明。
1.每年三月三十一日前报送上年十二月三十一日的资产负债表、上年度损益计算书和外汇收支报告表;随附在中华人民共和国登记注册的会计师的查帐报告。
2.每年十二月一日以前报送下年度外汇收支预算表(遇有修改,应随时补报)。
国家外汇管理局或其分局有权要求侨资企业、外资企业、中外合资经营企业提供有关外汇业务的情况并检查其外汇收支情况。
十、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业必须按照国家外汇管理局公布的外汇牌价办理外汇兑换;企业的产品出口可按中国进出口贸易结汇的有关规定办理。
十一、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业出口所得的外汇,除经国家外汇管理局或其分局批准者外,应调回存入开户银行帐户,并办理出口外汇核销手续。
十二、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业与中国境内的机关、企业(包括侨资企业、外资企业、中外合资经营企业)或者个人之间的结算,除下列情况外,都应当使用人民币。
1.生产的产品如系中国需要进口的商品,售给中国经营外贸业务的单位或者其他企业,经中国外贸主管机关批准,供需双方商定,可参照国际市场价格,以外币计价、结算。
2.因生产需要购买中国经营外贸业务单位经营的出口商品和进口商品,经中国外贸主管机关批准,供需双方商定,可参照国际市场价格,以外币计价、结算。
3.同中国建筑单位签订建筑合同,经国家外汇管理局或其分局批准,可以外币计价、结算。
4.根据国务院规定,或者经国家外汇管理局或其分局批准,可以外币计价、结算的其他项目。
凡经批准以外币计价、结算者,均可通过其外汇存款帐户办理收付。
十三、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的华侨投资者或者外国投资者依法纳税后的纯利润和其它正当收益,可以向开户银行申请,汇出境外,从其外汇存款帐户中支付。申请时,应提交企业董事会或相当于董事会的权力机构的分配利润的决议书、纳税凭证以及载有收益分配条款的合同。
侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的华侨投资者或者外国投资者,如要将外汇资本转移到中国境外,须向国家外汇管理局或其分局申请,从企业的外汇存款帐户中支付汇出。
十四、在中国从事合作开采海洋石油、煤炭等资源和从事其他合作、合资经营的侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,按照中外双方合同规定用产品回收资本和分配利润的,华侨投资者或者外国投资者提取和拥有的其份额内的产品可以运出,但必须汇回应在中华人民共和国缴纳的税款和其他应付的款项。如在中国境内出售,应当按照本细则第十二条的规定办理;其销售所得的外汇,在缴纳税款和其他应付的款项后可以汇出。
十五、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业中的外籍职工或港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后可以汇出,汇出金额超过百分之五十的比例时,可以向国家外汇管理局或其分局申请,汇出外汇均从其企业的外汇存款帐户中支付。
十六、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,经批准在外国或港澳地区设立的分支机构或办事机构,其所需外汇经费,经国家外汇管理局或其分局批准,可以按期从其外汇存款帐户中支付汇出。
十七、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业可以直接向外国或港澳地区的银行或企业借入外汇资金,但是应报国家外汇管理局或其分局备案。
十八、依法停业的侨资企业、外资企业和中外合资经营企业,应当在中国财政、税务和外汇管理机关的共同监督下,按期清理。华侨投资者或外国投资者,应对其在中国境内的未了税务债务事项负责。清理结束后,华侨投资者或外国投资者所有的或所分得的资金,如要求汇出境外,可以向国家外汇管理局或其分局申请,从原企业的外汇存款帐户中支付汇出。
十九、在中国境内设立的侨资银行、外资银行、中外合资银行和其他金融机构,其外汇收支的管理办法由国家外汇管理局另行规定。
二十、本细则经国务院批准,由国家外汇管理局发布施行。(附英文)

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA-TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA-
TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-
CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
(Approved by the State Council of the People's Republic of China
on July 19, 1983 and promulgated by the State Administration of Foreign
Exchange Control on August 1, 1983)
Article 1
These Rules are formulated for implementing the provisions of Chapter V of
the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's
Republic of China.
Article 2
In Chapter V of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the
People's Republic of China, the term "enterprises with overseas Chinese
capital" refers to corporations, enterprises or other economic entities
registered in China with overseas Chinese capital or capital of
compatriots in the Hongkong and Macao regions, and managed independently
or jointly with Chinese enterprises; the term "foreign-capital
enterprises" refers to corporations, enterprises or other economic
entities registered in China with foreign capital, and managed
independently or jointly with Chinese enterprises; the term "Chinese-
foreign equity joint ventures" refers to enterprises jointly established,
owned and run in China by corporations, enterprises, other economic
entities or individuals with overseas Chinese capital, capital of
compatriots in the Hongkong and Macao regions or foreign capital and
Chinese corporations, enterprises or other economic entities.
Article 3
For all foreign exchange receipts and payments, enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity
joint ventures must act in accordance with the provisions in the Interim
Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China
as well as these Rules.
Article 4
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures shall open Renminbi deposit accounts
and foreign exchange deposit accounts in China with the Bank of China or
its branch banks or any other banks approved by the State Administration
of Foreign Exchange Control (SAFEC) or its branch offices, payments and
receipts in these accounts being subject to the supervision of the bank
with which the enterprises have established accounts. When applying for
the opening of the accounts, the enterprises shall submit for verification
their business licenses issued by the State Administration for Industry
and Commerce of the People's Republic of China.
Article 5
The exploration fund and the fund for cooperative development and
cooperative production provided unilaterally by a foreign-capital
enterprise engaged in cooperative exploitation of offshore petroleum
resources in China are permitted to be deposited with the agreement of the
Chinese side in a bank, of a foreign country or of the Hongkong or Macao
region.
Article 6
Should they find it necessary to open foreign exchange deposit accounts
with banks abroad or in the Hongkong and Macao regions other than the
accounts opened in accordance with Article 5 of these Rules, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-
foreign equity joint ventures shall apply to SAFEC or its branch offices
for approval. The enterprises concerned shall submit to SAFEC or its
branch offices quarterly statements of payments into and withdrawal from
such accounts within 30 days as of the end of each and every quarter.
Article 7
All foreign exchange receipts of enterprises maintaining foreign exchange
accounts with banks in China in accordance with Article 4 of these Rules,
must be deposited in the said accounts and all their foreign exchange
disbursements incurred in normal business operations can be effected
through these accounts.
Article 8
For the implementation of the petroleum operations specified in their
contracts, the foreign-capital enterprises engaged in cooperative
exploitation of offshore petroleum resources may pay directly outside
China wages, salaries, cost of procurements, various labour costs and
service charges to foreign workers and staff members, foreign
subcontractors and suppliers. The foreign workers and staff members and
foreign subcontractors shall pay taxes on their income derived from China
in accordance with the provisions of the tax law of the People's Republic
of China.
Article 9
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures shall submit within the prescribed
time limit to the SAFEC or its branch offices the following statements
with explanatory notes in detail:
(1) Balance sheet as of December 31 of the previous year, profit and loss
statement and statement of receipts and payments of foreign exchange for
the previous year shall be submitted before March 31 of each year, along
with audit reports by accountants registered in the People's Republic of
China.
(2) Budget of foreign exchange receipts and payments for the coming year
shall be submitted before December 1 of each year (subsequent amendments,
if any, shall be reported immediately).
The SAFEC and its branch offices are authorized to request the enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-
foreign equity joint ventures to provide information about their business
activities involving foreign exchange, and to check on their foreign
exchange incomes and expenditures.
Article 10
Any currency conversion of enterprises with overseas Chinese capital,
foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures must
be conducted according to the official rates of foreign exchange quoted by
the SAFEC; the export of the products of these enterprises may be dealt
with in accordance with the relevant provisions governing China's foreign
trade exchange conversions.
Article 11
Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch offices, the
foreign exchange receipts realized from exports by the enterprises with
overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign
equity joint ventures shall be transferred back and credited to their
foreign exchange deposit accounts with banks in China and the enterprises
shall also go through the procedure of cancelling their commitments for
foreign exchange receipts from these exports.
Article 12
Renminbi shall be used in the settlement of accounts between enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises or Chinese-
foreign equity joint ventures on the one hand, and agencies, enterprises
(including enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures), or individuals in
China on the other, except in the following cases:
(1) For products manufactured by these enterprises and sold to Chinese
entities or enterprises engaged in foreign trade which would otherwise
have to import, foreign currencies may be used in pricing and in
settlement of accounts, provided that prior approval by Chinese foreign
trade authorities has been obtained and that agreement on this arrangement
has been reached between seller and buyer; the prices of the products may
be such as to be commensurate with those current in world markets.
(2) If enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures purchase, for the
sake of production, the commodities to be exported or imported by Chinese
entities engaged in foreign trade, foreign currencies may be used in
pricing the said commodities with reference to those current in world
markets and in settlement of accounts, with prior approval of Chinese
foreign trade authorities and arrangement between seller and buyer.
(3) Foreign currencies may be used in pricing and in the settlement of
accounts related to construction work performed by Chinese construction
entities according to contracts, provided that prior approval from the
SAFEC or its branch offices has been obtained.
(4) Other items which can be priced and settled in foreign currencies are
prescribed by the State Council or approved by the SAFEC or its branch
offices.
For all transactions which can be priced and settled in foreign currencies
as approved, the receipts and payments may be made through foreign
exchange deposit accounts.
Article 13
Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or
foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign
equity joint ventures may apply to the banks with which they have opened
accounts for remitting abroad their profits as well as other justified
earnings after taxation, by debiting the foreign exchange deposit accounts
of the enterprise concerned. At the time of application, the investors
concerned shall submit for examination the written decision on profit
distribution adopted by the board of directors or by another organ of
power equivalent to the board of directors, documentary evidence showing
that all taxes have been duly paid as well as the contracts containing
stipulations with regard to the distribution of profits or earnings.
Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or
foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign
equity joint ventures shall apply to the SAFEC or its branch offices for
transferring their foreign exchange capital abroad by debiting the foreign
exchange deposit accounts of the enterprises concerned.
Article 14
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures engaged in cooperative exploitation
of such resources as offshore petroleum and coal, and in other contractual
or equity joint ventures, whose capital is to be recovered and profits to
be realized in kind as stipulated in their contracts, may transport out of
China the products as their shares of recovered capital and realized
profits, but such enterprises shall remit back the amount of tax to be
paid in the People's Republic of China as well as other required payments.
If the products are to be sold within China, the case shall be handled in
accordance with provisions of Article 12 of these Rules, and the foreign
exchange proceeds derived from these sales may be remitted out after
taxation and other required payments.
Article 15
Staff members and workers of foreign nationality and those from the
Hongkong and Macao regions employed by enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures may remit abroad their wages and other justified earnings, after
taxation according to law, and if the remittance exceeds 50% of their
wages and other earnings, they may apply to the SAFEC or its branch
offices. The amounts remitted shall all be debited to the foreign exchange
deposit accounts of the enterprises concerned.
Article 16
Foreign exchange expenses required in the normal business operations of
the branches or offices abroad or in the Hongkong and Macao regions set up
with the approval of competent authorities by enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity
joint ventures may be remitted to these branches or offices, debiting to
the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned, with
the approval of the SAFEC or its branch offices.
Article 17
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
and Chinese-foreign equity joint ventures may borrow foreign exchange
directly from banks or enterprises of foreign countries or of the Hongkong
and Macao regions, but they must report such borrowing to the SAFEC or its
branch offices for the record.
Article 18
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures winding up operations in accordance
with legal procedures, shall carry out liquidation within the scheduled
period, under the joint supervision of China's finance, taxation and
foreign exchange control authorities. Overseas Chinese investors or
foreign investors shall be responsible for their taxes due and their
outstanding liabilities within China. After completion of the liquidation,
overseas Chinese investors and foreign investors may apply to the SAFEC or
its branch offices for remitting out the funds owned by or distributed to
them. And the remittance shall be debited to the foreign exchange accounts
of the liquidated enterprises.
Article 19
The measures to control foreign exchange receipts and payments of banks
with overseas Chinese capital, banks with foreign capital, Chinese-foreign
equity joint banks and other financial institutions shall be formulated by
the SAFEC separately.
Article 20
These Rules shall be promulgated and put into effect by the SAFEC upon
approval of the State Council.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1